Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales

Nos tutelles

CNRS


Rechercher



Accueil > Accueil : Français > Publications > Nouveautés

Publication
اليمن : المنعطف الثوري
Yémen, le tournant révolutionnaire (en arabe)

publié le

اليمن : المنعطف الثوري
L. Bonnefoy, F. Mermier, M. Poirier (eds), 2017
Traduction augmentée de Yémen, tournant révolutionnaire (Karthala, 2012) par Khaled al-Khaled, Issam al-Mouhayya, Moustafa al-Jizi et Bachir Zandalde
Dar al-Furat/CEFAS, Beyrouth
440 p., ISBN en cours

  • Préface à l’édition arabe

Ce livre a été initialement publié en 2012 en français alors que le Yémen traversait une période particulièrement enthousiasmante. Le « printemps yéménite » initié par la jeunesse révolutionnaire en février 2011, l’amorce du processus révolutionnaire et d’un changement institutionnel permettaient d’espérer le meilleur pour ce pays. Certes, les auteurs n’étaient pas dupes et les défis étaient extrêmement nombreux allant des questions environnementales à la démographie en passant par la violence dite jihadiste. Toutefois, en 2012 un meilleur futur semblait encore promis. Majoritairement étrangers, les auteurs appuyaient leurs analyses sur leur connaissance intime du Yémen et sur un respect profond pour son peuple et son histoire. La vocation initiale de l’ouvrage était de transmettre à un public européen des connaissances sur le Yémen contemporain. Il insistait sur la richesse de sa société, de ses arts et de son système politique.
Force est de reconnaitre qu’entre la publication en français et la traduction en arabe quatre années plus tard, le contexte a bien changé. Les défis sont invariablement différents et la guerre enclenchée en mars 2015 par la prise de pouvoir effective par les houthistes à Sanaa puis par les bombardements de la coalition emmenée par l’Arabie saoudite a pour une part détruit le Yémen décrit par les auteurs de cet ouvrage.
Certains chapitres ont été mis à jour pour la version arabe par les auteurs eux-mêmes, d’autres ont pu être ajoutés afin de répondre aux défis posés par le nouveau contexte. L’ouvrage constitue un document qui, nous l’espérons, contribuera, pour le lectorat arabe, à donner quelques clefs de compréhension des dynamiques en cours au Yémen. Par ailleurs, si la guerre depuis 2015 constitue bien une donnée fondamentale, la question humanitaire, les destructions et les violences ne peuvent occulter ni les formidables dynamiques enclenchées au moment de la révolution de 2011 ni certains des défis structurels décrits par les auteurs. Le risque de fragmentation, les problèmes liés à l’épuisement des ressources en eau, les limites de la lutte anti-terroriste ou la question migratoire subsistent. Il n’y aura pas de paix sans qu’ils soient réglés ou que des perspectives nouvelles soient offertes aux citoyens. Enfin, il serait faux d’affirmer que de l’enthousiasme de 2012, il ne reste rien. Au contraire, les auteurs de cet ouvrage continuent de considérer que le dynamisme et les convergences apparues au cours du tournant révolutionnaire constituent une ressource que les Yéménites seront à même de mobiliser pour reconstruire leur pays.
La version française avait bénéficié du soutien actif de Michel Tuchscherer, directeur du Centre français d’archéologie et de sciences sociales de Sanaa (CEFAS). La traduction arabe n’aurait pas été possible sans l’engagement de son successeur Michel Mouton. Il a su, en dépit des difficultés, poursuivre le projet et trouver les financements. Nous remercions chaleureusement Khaled al-Khaled et son équipe de traducteurs ainsi que le Gulf Research Center (GRC) et le Centre d’Etudes internationales (CERI/Sciences Po) qui ont contribué à cette publication. Enfin, nous remercions notre éditeur al-Furat qui, à Beyrouth, a maintenu sa confiance et cru en la pertinence d’un livre sur le Yémen.
Laurent Bonnefoy, Franck Mermier et Marine Poirier

  • مقدمة الطبعة العربية

نٌشرَ هذا الكتاب بدايةً باللغة الفرنسية في عام 2012 بينما كانت اليمن تمر بمرحلة تعج بالحماس. في فبراير 2011 هبَّ
الشباب الثائر نحو "الربيع اليمني" مستهلاً بذلك عملية انتقال مبشِرة بتغيير مؤسساتي يسمح بارتقاب الأفضل لهذا البلد. وما من شك أن مؤلفي هذا الكتاب لم يكونوا غافلين عن حجم التحديات وهي كثيرة وشائكة وتتدرج من مشاكل البيئة والسكان وحتى العنف الموصوف بالجهادي. ورغم ذلك بدأت تلوح في الأفق في 2012 تباشير مستقبل أفضل. وسعى المؤلفون، وأغلبهم أجانب، إلى دعم تحاليلهم من خلال معرفتهم الحميمة باليمن وعلى أساس الاحترام العميق لشعبه وتاريخه. وقد هَدِفَ هذا الكتاب في المبتدى إلى نقل جملة من المعارف عن اليمن المعاصر إلى الجمهور الأوروبي، وشددَّ النبرة على ثراء نتاجه الثقافي وعلى تعقيدات مجتمعه وخصوصيات نظامه السياسي.
وحريٌ بنا الاعتراف أن صدور الترجمة باللغة العربية جاءت بعد أربعة أعوام من نشر الكتاب باللغة الفرنسية، وهي فترة تغير خلالها السياق واختلفت التحديات. فالحرب التي استعرت في مارس 2015- بالاستيلاء الفعلي على السلطة من قبل التحالف الحوثي الصالحي في صنعاء ثم بقصف التحالف العربي الذي تقوده المملكة العربية السعودية- قد دمرت اليمن التي وصفها مؤلفي هذا الكتاب.
وبناءً على ذلك، قام بعض المؤلفين بتحديث فصول الطبعة العربية كما أُضيفت فصول أخرى تلبيةً للرهانات التي فرضها السياق الجديد. وبذا يمثل هذا الكتاب، كما نأمل، وثيقة من شأنها الإسهام في تقديم، للقارئ العربي، بعض مفاتيح فهم التفاعلات الجارية في اليمن. علاوة على ذلك، إذا كانت الحرب منذ 2015 قد شكلت المعطى الأساسي، فإن المسألة الإنسانية وحالات الدمار والعنف لا يمكن إخفاءها ولا التفاعلات التي نتجت أثناء ثورة 2011، ولا بعض التحديات البنيوية التي تناولها المؤلفون. وتظل قائمة مخاطر التشرذم والمشاكل المتعلقة بنضوب مصادر المياه وحدود الحرب على الإرهاب أو مسألة الهجرة. وما من سلام دون مناقشة هذه الإشكاليات أو أن تُقدم رؤى جديدة للمواطنين. وأخيراً، قد يكون من غير الصائب التأكيد أن حماس عامي 2011-2012 قد انتهى. بل على النقيض، ما زال مؤلفو هذا الكتاب يرون أن التفاعلات والتباينات التي برزت خلال المنعطف الثوري تشكل أساساً لليمنيين من أجل التعبئة لإعادة بناء بلدهم.
حظيت الطبعة الفرنسية بدعم نشيط من ميشيل توشيرير، مدير المركز الفرنسي للآثار والعلوم الإجتماعية بصنعاء (سيفاس Cefas) ولم يكن للترجمة العربية أن ترى النور إلا بفضل إلتزام خليفته ميشيل موتون الذي وبرغم الصعوبات استطاع أن يواصل المشروع وإيجاد التمويل اللازم. وجزيل الشكر نتوجه به لخالد الخالد الذي أشرف على جوقة المترجمين. والشكر أيضاً لمركز الخليج للأبحاث ومركز الدراسات الدولية والعلوم السياسية CERI/Sciences Po لمساهمتهما في هذا العمل. وأخيراً نشكر الناشر دار الفرات في بيروت الذي كان عند مستوى الثقة وآمن بأهمية نشر هذا الكتاب حول اليمن.
لوران بونفوا، فرانك ميرمييه، مارين بواريه.